Un poquito de japonés y mis nuevas gominolas favoritas.

¡¡Hola!! Una entrada más… yahooo

Sé que tengo pendiente la segunda parte de mi excursión a Hakone, pero hoy que es viernes quiero escribir algo diferente. Hace poco, en clase se me ocurrió que aquí podría escribir un poco del japonés que aprendo, ya sean expresiones curiosas, kanjis horribles y demás. Y sí, en clase a veces me voy por las ramas, pero es algo que hace todo el mundo 😀

Pues eso. Hoy viernes 28 de Noviembre (¿¿Ya?? ¿¿Finales de Noviembre??) a las 16.48 doy inaugurada esta nueva “sección”. Y todo esto mientras me como… chan chan chan…

DSC_4211[1]
¿Sabéis leerlo? “Sopa de pasta de chili con carne”. Hoy he llegado tarde a casa y lo menos que me apetece es ponerme a hacer cositas, así que he ido a la combini y he cogido esto…

Vale, pues empiezo:

1) Expresión: “hacer algo sin darse cuenta”

Para eso se utiliza la palabra つい, y se escribe justo antes de lo que has hecho sin darte cuenta. Además, al tratarse de algo que haces sin querer, se suele utilizar la forma -てしまう. Algunos ejemplos:

– Como me gustan mucho las cosas dulces, cada vez que veo una tarta estiro/alargo el brazo: 甘いものが好きで、ケーキなどを見るとつい手が伸びる。

– Como estaba enfadada, le pegué sin querer: 腹が立ったので、ついなぐってしまった。

手が伸びる(てがのびる)Literalmente significa “la mano crece”, que en español sería “alargar o estirar el brazo” hacia algo que nos gusta mucho. El verbo 伸びる es “crecer” en intransitivo (la mano crece), por lo que siempre lleva delante la partícula が. 伸ばす es el mismo verbo pero transitivo, por lo que siempre llevará delante la partícula を.

腹が立つ(はらがたつ)Estar enfadado. Literalmente significa “el estómago se levanta”.

2) Kanji de la semana: 災
  • 災い(わざわい)Desastre, calamidad
  • 火災(かさい)Gran incendio
  • 災難(さいなん)Desastre, desgracia, infortunio
  • 防災(ぼうさい)Prevención de desastres (防 significa “protección” o “defensa”)
  • 戦災(せんさい)Daños provocados por una guerra
  • 天災(てんさい)Desastre natural
3) Cosa curiosa: 当て字(あてじ)

El otro día en el libro de texto apareció la palabra 出来上がる(できあがる)y a raíz de eso surgió el significado de あてじ. “Ateji” son las palabras que se escriben con kanji que tienen el mismo sonido que la palabra. Por ejemplo, la palabra 出来上がり está formada con los kanji 出(で)、着(き)、上がり(あ). Estos kanji no aportan significado a la palabra (“salir”, “llegar” y “arriba”… no se parece mucho al significado de la palabra en sí).

Otro ejemplo que nos dieron fue 亜米利カ. Visto así no tiene sentido, ¿verdad?. Pues bien, esa palabra es “America”, que normalmente en japonés se escribe アメリカ.

Esto se utiliza normalmente para escribir los nombres de personas o de países. Por ejemplo, mi nombre es María, y en ateji sería 麻里亜. Pero como ya dije antes, los kanji no aportan significado.

Hasta aquí. PERO ANTES DE TERMINAR, quiero enseñaros unas gominolas que encontré ayer en la estación y que HMMMM. Se han convertido en mis favoritas (realmente desde que estoy en Japón no he comprado muchos dulces, así que SEGURO que hay otras mejores, pero hasta el momento… aaaaysss)

DSC_4221
SABE A UVA. UVA DE VERDAD. No un sabor raro que no es uva, SINO UVA VERDADERA. Tiene pica-pica también pero HMMM.
También hay sabor melocotón. Ya sabéis, MELOCOTÓN DE VERDAD.
También hay sabor melocotón. Ya sabéis, MELOCOTÓN DE VERDAD.

Me voy a comer mis gominolas y a disfrutar de la tarde de viernes de estudio.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s